Parcourir le tem


ɖ


ɖʊ́ʊ v 1mettre Mááɖʊ liideé báńkɩ-daá. J'ai mis l'argent dans la banque. 2pondre Mégembiré waaɖʊ yalá. Ma poule a pondu les œufs. 3cotiser Ɖáɖáána-daá ɖánɖʊ́ʊ áboó. Nous cotisons de l'argent dans notre maison. 4inclure, introduire Baaɖʊ ma kʊ́bɔnáa-daá. On m'a inclus parmi les grands.
ɖʊnáa 1v mettre avec Naaná waaɖʊnáa tʊ́ʊ́nɩ na kaakaacɩ́. Maman a mis du miel avec l'antonoir. 2soupçonner Sɔ́ɔ́ja waaɖʊná ma ŋmɩɩlɩ́m. Le soldat m'a soupçonné comme voleur. 3faire accompagner Sɔ́ɔ́ja waaɖʊná ma ɩrʊ́. Le soldat m'a fait accompagner un homme.
ɖʊ́ʊ ɩlɩ́ɩ apparaître Alééwá waaŋmɩ́ɩ́lɩ ŋmaawʊ́ bɔ́ndɔwʊ́ʊ nɛ́, baabá waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔrɔ. Les filles étaient en train de manger le riz volé quand Papa est apparu.
ɖʊ́ʊ na lɩzɩ́ɩ v douter, être incertain, -e Zekííya sɩ ɩnyɔ́ɔ faadɩ́nɩ nɛ́ wánɖʊ́ʊ wánlɩzɩ́ɩ. Quand Zekiya devait prendre le produit elle doutait.
ɖʊ́ʊ v 1mettre Mááɖʊ liideé báńkɩ-daá. J'ai mis l'argent dans la banque. 2pondre Mégembiré waaɖʊ yalá. Ma poule a pondu les œufs. 3cotiser Ɖáɖáána-daá ɖánɖʊ́ʊ áboó. Nous cotisons de l'argent dans notre maison. 4inclure, introduire Baaɖʊ ma kʊ́bɔnáa-daá. On m'a inclus parmi les grands.
ɖʊnáa 1v mettre avec Naaná waaɖʊnáa tʊ́ʊ́nɩ na kaakaacɩ́. Maman a mis du miel avec l'antonoir. 2soupçonner Sɔ́ɔ́ja waaɖʊná ma ŋmɩɩlɩ́m. Le soldat m'a soupçonné comme voleur. 3faire accompagner Sɔ́ɔ́ja waaɖʊná ma ɩrʊ́. Le soldat m'a fait accompagner un homme.
ɖʊ́ʊ ɩlɩ́ɩ apparaître Alééwá waaŋmɩ́ɩ́lɩ ŋmaawʊ́ bɔ́ndɔwʊ́ʊ nɛ́, baabá waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔrɔ. Les filles étaient en train de manger le riz volé quand Papa est apparu.
ɖʊ́ʊ na lɩzɩ́ɩ v douter, être incertain, -e Zekííya sɩ ɩnyɔ́ɔ faadɩ́nɩ nɛ́ wánɖʊ́ʊ wánlɩzɩ́ɩ. Quand Zekiya devait prendre le produit elle doutait.
ɖʊ́ʊ v 1mettre Mááɖʊ liideé báńkɩ-daá. J'ai mis l'argent dans la banque. 2pondre Mégembiré waaɖʊ yalá. Ma poule a pondu les œufs. 3cotiser Ɖáɖáána-daá ɖánɖʊ́ʊ áboó. Nous cotisons de l'argent dans notre maison. 4inclure, introduire Baaɖʊ ma kʊ́bɔnáa-daá. On m'a inclus parmi les grands.
ɖʊnáa 1v mettre avec Naaná waaɖʊnáa tʊ́ʊ́nɩ na kaakaacɩ́. Maman a mis du miel avec l'antonoir. 2soupçonner Sɔ́ɔ́ja waaɖʊná ma ŋmɩɩlɩ́m. Le soldat m'a soupçonné comme voleur. 3faire accompagner Sɔ́ɔ́ja waaɖʊná ma ɩrʊ́. Le soldat m'a fait accompagner un homme.
ɖʊ́ʊ ɩlɩ́ɩ apparaître Alééwá waaŋmɩ́ɩ́lɩ ŋmaawʊ́ bɔ́ndɔwʊ́ʊ nɛ́, baabá waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔrɔ. Les filles étaient en train de manger le riz volé quand Papa est apparu.
ɖʊ́ʊ na lɩzɩ́ɩ v douter, être incertain, -e Zekííya sɩ ɩnyɔ́ɔ faadɩ́nɩ nɛ́ wánɖʊ́ʊ wánlɩzɩ́ɩ. Quand Zekiya devait prendre le produit elle doutait.
ɖʊ́ʊ v 1mettre Mááɖʊ liideé báńkɩ-daá. J'ai mis l'argent dans la banque. 2pondre Mégembiré waaɖʊ yalá. Ma poule a pondu les œufs. 3cotiser Ɖáɖáána-daá ɖánɖʊ́ʊ áboó. Nous cotisons de l'argent dans notre maison. 4inclure, introduire Baaɖʊ ma kʊ́bɔnáa-daá. On m'a inclus parmi les grands.
ɖʊnáa 1v mettre avec Naaná waaɖʊnáa tʊ́ʊ́nɩ na kaakaacɩ́. Maman a mis du miel avec l'antonoir. 2soupçonner Sɔ́ɔ́ja waaɖʊná ma ŋmɩɩlɩ́m. Le soldat m'a soupçonné comme voleur. 3faire accompagner Sɔ́ɔ́ja waaɖʊná ma ɩrʊ́. Le soldat m'a fait accompagner un homme.
ɖʊ́ʊ ɩlɩ́ɩ apparaître Alééwá waaŋmɩ́ɩ́lɩ ŋmaawʊ́ bɔ́ndɔwʊ́ʊ nɛ́, baabá waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔrɔ. Les filles étaient en train de manger le riz volé quand Papa est apparu.
ɖʊ́ʊ na lɩzɩ́ɩ v douter, être incertain, -e Zekííya sɩ ɩnyɔ́ɔ faadɩ́nɩ nɛ́ wánɖʊ́ʊ wánlɩzɩ́ɩ. Quand Zekiya devait prendre le produit elle doutait.
ɖʊ́ʊ Pl: ɖʊ́wa n boa n.m.
ɖʊʊdɩ́ v fermenter (boisson) Sʊlʊ́m waaɖʊ́ʊ́dɩ. La boisson est fermentée.
ɖʊʊ́rɩ v faire mal Bɩ́nɖʊʊ́rɩ máázɩrɛ-daá. Mon œil me fait mal Variante : Fazao
ɖʊʊrʊ́ Pl: ɖʊʊráa n investisseur n.m.
ɖʊʊrʊ́ Pl: ɖʊʊráa n celui qui honore
ɖʊʊrʊ́ n potasse traditionnelle
ɖʊvʊ́ɖɛ Pl: avɔ́ n panier à volaille
ɖʊvʊʊrɛ n discussion n.f. Báa tɔ́m cʊ́kɔ, Amáámá sɔɔlɛ́ɛ ɖʊvʊʊrɛ gɛ. Pour la moindre des choses, Amama aime la discussion.
ɖʊzʊ́sʊ́ʊ́rɛ n embêtement n.m. Salá na inewú bɛ́dɛ́ɛ tɔ́m waabɩ́sɩ ɖʊzʊ́sʊ́ʊ́rɛ́. Le problème entre Sala et sa sœur est devenu de l'embêtement
fʊ́m v coiffer Fʊnɖʊ́ waavʊ́ móbú. Le coiffeur a coiffé mon enfant.
ɖɛɛlʊ́ fʊ́m être le lévirat de ton frère Baacáná waavʊ́ Keresím leelíti. Le beau-frère a été le lévirat de Keresim.
kám v fuir Kozoŋá waagá nyɩ́ɩ́dɩ-daá. Le lièvre s'est enfuit dans la brousse.
ɖʊná kám v s'agenouiller
riké adj seul, -e
iriké seul, -e, -s, -es (pour les mots en tem du 1er genre sg et pl/1ère et 2ème classes nominales)
kiriké seul, -e, -s, -es (pour les mots en tem du 2ème genre sg et pl/3ème et 4ème classes nominales)
keriké seul, -e, -s, -es (pour les mots en tem du 3ème genre sg et pl/5ème et 6ème classes nominales)
ɖiriké seul, -e, -s, -es (pour les mots en tem du 4ème genre sg et pl/7ème et 8ème classes nominales)
biriké seul, -e (pour les mots en tem du 5ème genre/9ème classe nominale)
rɩ́ŋa adj tout, -e Fuɖúu rɩ́ŋa waazɩ́. Toute l'igname est pourrie.
ɩrɩ́ŋa tout, -e, -es, tous (pour les mots en tem du 1er genre sg et pl/1er et 2ème classes nominales)
karɩ́ŋa tout, -e, -es, tous (pour les mots en tem du 3ème genre sg et pl/5ème et 6ème classes nominales)
kɩrɩ́ŋa tout, -e, -es, tous (pour les mots en tem du 2ème genre sg et pl/3ème et 4ème classes nominales)
ɖɩrɩ́ŋa tout, -e, -es, tous (pour les mots en tem du 4ème genre sg et pl/7ème et 8ème classes nominales)
bɩrɩ́ŋa tout, -e, -es, tous (pour les mots en tem du 5ème genre/9ème classe nominale)
taavé adj ne pas être bien, bon, -ne Mángʊ́ kɩḿ kidaavé. Cette mangue-là n'est pas bonne
idaavé ne pas être bien, bon, -ne (pour les mots en tem du 1er genre sg et pl/1ère et 2ème classes nominales)
kidaavé ne pas être bien, bon, -ne (pour les mots en tem du 2ème genre sg et pl/3ème et 4ème classes nominales)
kadaavé ne pas être bien, bon, -ne (pour les mots en tem du 3ème genre sg et pl/5ème et 6ème classes nominales)
ɖidaavé ne pas être bien, bon, -ne (pour les mots en tem du 4ème genre sg et pl/7ème et 8ème classes nominales)
bidaavé ne pas être bien, bon, -ne (pour les mots en tem du 5ème genre/1ère classe nominale)
talɩ́ɩ₂ 1suffir, atteindre. Ɖóózi waadála ma. La sauce m'a suffit. 2se laisser. Nkatálɩ nyádɩ. Ne te laisse pas.
ɖána talɩ́ɩ "Bonne et heureuse année"
tɩ́m v raconter Tɩ wenbí bɩɩlá nɛ́ nvééri ma. Raconte-moi ce qui s'est passé.
ɖɩtɩ́ na ɖɩtɩ́ wé trois points de suspension, etc